Mutter Bever
A héten megnéztem a Kick-Ass második részét - szinkronos változatban, mivel a baráti társaságban nem mindenkinek megy olyan szinten az angol, hogy felirat nélkül is megértse (az Arénában egyébként van OV vetítés, feliratos nincs). Bár alapvetően ennél a filmnél nem jelent különösebb tragédiát a magyar hang sem, elvégre nincs benne semmi olyan mondanivaló vagy komolyabb párbeszéd, amivel ne bírkózna meg a magyar szinkrongárda.
Plusz ugyebár ott volt Jim Carrey, aki megint csak Kerekes József zseniális tolmácsolásában volt hallható, így igazából nem volt semmi különösebb bajom a magyarhangokkal. Sőt, az igazat megvallva kivételesen minőségi munkáról beszélhetünk. DE.
Plusz ugyebár ott volt Jim Carrey, aki megint csak Kerekes József zseniális tolmácsolásában volt hallható, így igazából nem volt semmi különösebb bajom a magyarhangokkal. Sőt, az igazat megvallva kivételesen minőségi munkáról beszélhetünk. DE.
Ugyebár a második rész főgonosza a Red Mistből The Mother Fuckerré avanzsált Chris D’Amico. Szerintem bárkit megkérdeznék az utcán Anyahomorítónak vagy Anyab@szónak fordítaná a nevét, különösebb gondolkodás nélkül. Főleg, hogy ehhez a filmhez ez a stílus illik. De nem. Nekünk megint meg kellett mutatni, hogy mi még egy ennyire egyszerű és magától értetődő dolgot is képesek vagyunk a rossz végén megfogni. És így megszületett a…
Mutter Bever. Vagy Mutterbever, mittudomén hogy kéne egyáltalán írni vagy mi a fenét akar egyáltalán jelenteni - még a Port.hu is The Mother Fuckerként hozza, ami azért jelent valamit. Komolyan, én azóta próbálok rájönni, hogy mégis mi a fene az a mutterbever, amióta kijöttem a teremből. De nem. Egyszerűen még az én elvont és épületes baromságok kiötlésére képes elmém sem képes feldolgozni ezt.
Pedig tényleg tetszett a szinkron és egyáltalán nem rontott az élvezeten - egészen a mutterbeverig. Tudom, soha ne legyen nagyobb problémám…
Egyébként valaki tudja, hogy mégis hogyan született vagy mit akar jelenteni? Vagy miért nem Anyahomorító lett?